Six Chapters of a Floating life

沈复笔下的芸是一个最美的传统中国女子。浮生六记 是少有读过而难以忘却的著作。林语堂曾翻译此书,改日有时间,一定再度温习。

今日乃盛夏有微风习面,记忆书中片断:

“时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣聒耳。邻老又为制鱼竿,与芸垂钓于柳阴深处。日落时,登土山观晚霞夕照,随意联吟,有“兽云吞落日,弓月弹流星”之句。少焉,月印池中,虫声四起,设竹榻于篱下,老妪报酒温饭熟,遂就月光对酌,微醺而饭。浴罢则凉鞋蕉扇,或坐或卧,听邻老谈因果报应事。三鼓归卧,周体清凉,几不知身居城市矣。

篱边倩邻老购菊,遍植之。九月花开,又与芸居十日。吾母亦欣然来观,持螯对菊,赏玩竟日。芸喜曰:“他年当与君卜筑于此,买绕屋菜园十亩,课仆妪,植瓜蔬,以供薪水。君画我绣,以为持酒之需。布衣菜饭,可乐终身,不必作远游计也。”

黄昏时候 有知己候侧,吟诗对赋,夜间荷池听取蛙声,邀月共舞,彼等境地只留在儿时的记忆中去。

倾耳浩叹,天下有男子得妻如芸,此生何幸?

cherry

This entry was posted in 如月般清香. Bookmark the permalink.

8 Responses to Six Chapters of a Floating life

  1. zaizai☼✿ says:

    改日一定要拜读!

  2. 萃Sophie says:

    好久没读古文 了。。真要花点时间慢慢去体会才行的。。。

  3. Ellen says:

    好久没读书了。觉得中国的文字真是很美,三、两句话,却勾画出一种意境。非常喜欢林语堂的书。真正的学贯中西!:)不知道他把这文字翻译成英文是什么样?

  4. m says:

    短短几个字,当时的场景就历历在目,有声有色有情有景,好久没有看到这样的文字了

  5. Joy says:

    斜体看的有点累,不过好久没有看这样的文章了,真好。

  6. Eleven says:

    那字里行间的恬淡感,这样的文字形式,在时代的长河中会渐渐的消逝 …

  7. m says:

    斜体改了。

  8. VIVIAN says:

    好久没看过古文了照片很漂亮

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s